ΟΜΗΡΟΥ ΟΔΥΣΣΕΙΑ νεοελληνική απόδοση
Συγγραφέας: Αναστάσιος Δημητρακόπουλος, Εκδότης: Τεχνικό Επιμελητήριο Ελλάδας, ISBN: 978-960-8369-67-2, Τιμή: δωρεάν, Έτος: Αθήνα 2021

Πρόλογος
Τριάντα σχεδόν αἰῶνες ὁ Ὅμηρος παραμένει «ὁ Ποιητής» και το έργο του έχει ψυχαγωγήσει και μορφώσει γενεές ανθρώπων σε όλο τον κόσμο.
Ο ίδιος ο Ποιητής, μέσω του έργου του, περηφανεύεται ότι «ἔχει χάρη ὁ λόγος του, τά νοήματά του εἶναι λαμπρά». Η μορφή και το περιεχόμενο είναι άρρηκτα δεμένα στο έργο του, και η αφηγηματική τέχνη του Ποιητή είναι ανεπανάληπτη.
Απόσπασμα από την Ιθάκη
«Ὀδυσσέα, στό πρόσωπό σου ἐμεῖς διόλου δέν βλέπουμε
κάποιον ἀπατεῶνα ψευτολόγο,
σάν τόσους καί τόσους ἡ μαύρη γῆ πού τρέφει,
πανσπερμία ἀνθρώπων πού σκαρώνουν τέτοια ψέματα,
πού δέν μπορεῖ νά βρεῖ κανένας ἄκρη.
Μά σένα ἔχει χάρη ὁ λόγος σου, τά νοήματά σου εἶναι λαμπρά,
καί ἀφηγήθηκες μέ τόση τέχνη, σάν νά ’σουν ἀοιδός,
τά δικά σου καί τῶν Ἀργείων ὅλων τά πάθη τά πικρά.»
Ο έπαινος αυτός αντανακλάται στον Ποιητή ή, πιο σωστά, στον ίδιο τον Ποιητή που μιλά για την αφηγηματική του τέχνη. Μας είχε πει και στο προοίμιο του έργου ότι το ποίημα είναι θεία δωρεά, χάρη στη Μούσα, τη θεοκόρη του Δία.
Η δική μας μετάφραση
Η μετάφρασή μας, πιστή στο γράμμα και το πνεύμα του κειμένου, δεν είναι φιλολογική. Είναι μια απόδοση στα Νέα Ελληνικά ενός μελωδικού ποιήματος, σχεδόν μουσικού έργου. Θέλουμε να δονείται από εσωτερικό ρυθμό και να έχει πνοή και ζωή, όπως το πρωτότυπο.
Η έμπνευσή μας βασίζεται στην ακρίβεια, καθαρότητα, σαφήνεια και μαγεία του έργου του Ποιητή.
Φιλολογικό σημείωμα
Ο φιλόλογος
- Αναφέρει ότι η μετάφραση είναι πιστή στο πνεύμα και το γράμμα του πρωτότυπου
- Επιδιώκει να μεταφέρει το μουσικό και ποιητικό χαρακτήρα του έργου
Εξωτερική πηγή
Μπορείτε να δείτε την ψηφιακή έκδοση του βιβλίου σε μορφή PDF εδώ (μέγεθος 4MB).